Baroi chi shirkathoi havopaymoi boyad sugurta shavand? Baroi chi barq nest – Svet charo nestay?; MANORAI OBFISHOR. S.O Madar B.O Madhonagar Bigahia B.O Madra Mukundpur B.O Mahajna B.O. Karam Singh S.O Katra Sher Singh S.O Khabe Rajputana B.O Khabedogran. B. Adobe photoshop cs5 64 bit amtlib dll crack site. O Padar B.O Padardi B.O Palanpur Delhigate S.O Palanpur Ganjbazar S.O. Boodli B.O Borai B.O Chentoli B.O Chhichhalwari B.O Chhonkarwara Kalan.
Rubai - Omar Khayyam Paimona bideh key khumar astam Man ashiq e chasm e mast e yaar astam Bring me the chalice, so I may lose my self, for, I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze. Chashmat key bagh e khutan memanaat Royat ba gulab haye chaman memanaat Your Eyes light up my secret garden Your Face makes luminous every rose therein. Gul roo ba kuneed waraq waraq boyee kaanee Ba lalazar e be watan me yaraat Face like a flower, it give petals their sweet fragrance The mystic land of my Beloved is placeless. Man ashiq e chasm e mast e yaar astam Bedeh bedeh kay khumar astam Paimona bedah key khumar astam I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze, Bring! So I may annihilate my self. Bring me the chalice, so I may lose my self.
Az O madanet ager khaber me dashtaam Pesh e qadamat kocha ragul me kashtaam If I hear the message of Your sacred arrival, Under Your feet, I will spread a carpet of flowers. Gul me kashtam gul e gulab me kashtam Khak e qadamt padi dam e war dashtaam Spread flowers, Spread rose flowers, I will sacrifice myself at the dust of Your feet. Paimona bideh key khumar astam Man ashiq e chasm e mast e yaar astam Bring me the chalice, so I may lose my self, I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze. - Original poetry (in Pashto/Dari language) by Persian polymath, astronomer, poet and mystic Omar Khayyam (1048-1123) The new translation is based on earlier translation Recital: Zebunnisa Bangash and Haniya Aslam(Pakistan)(Farsi/Dari) Rubab Played by Sadiq Sameer Music produced by Rohail Hyatt.
Pc98 game manuals. Aap sahih keh rahey hein, aaj kal bahar rehney waley bachon ko moaqey bhi kam miltey hein seekhney ke. Afsos se kehna pardta hai keh woh alfaaz faqat aik 'cut and paste' kiye thae. Gharaz yeh key merey paas urdu ka key board nahin hai, aur waisey bhi meri urdu khaasi kamzor hai. Jahan tak rahee baat 'sweepers' ki to bhai woh beychaarey bhi to ham jaise hi insaan hein aakhir. Wohi sab cheezein chahtey hein jin ko hum apni nazron mein qeemti samajhtey hein. Asl mein urdu zuban se mujhe bhi bohat muhhabat hai.
Pardh laita hun magar aap jaisa ustad shayad nahin.
Full text of 'Constable's hand atlas of India: a new series of sixty maps and plans prepared from ordnance and other surveys' Skip to main content Search the history of over 327 billion web pages on the Internet. Search Search the Wayback Machine Featured texts All Texts latest This Just In Smithsonian Libraries FEDLINK (US) Genealogy Lincoln Collection Additional Collections eBooks & Texts Top American Libraries Canadian Libraries Universal Library Community Texts Project Gutenberg Biodiversity Heritage Library Children's Library Open Library Public Lab Books to Borrow Featured movies All Video latest This Just In Prelinger Archives Democracy Now!